گزارش آیت البرز از تازه‌های دوبله برای تلویزیون

یک سریال خارجی جدید با عنوان «عملیات سیاه»، یک مستند علمی تخیلی و ۶ فیلم سینمایی جدید در ژانرهای مختلف برای پخش از تلویزیون دوبله شده‌اند.

به گزارش آیت البرز، فصل اول سریال «عملیات سیاه» در گونه هیجانی و کمدی محصول انگلستان در سال ۲۰۲۳ است که به تازگی دوبله شده و از شبکه تماشا پخش خواهد شد.

مدیر دوبله این سریال بهروز علی محمدی و صدابردار آن روژین جشن سده است. شیلا آژیر، رضا آفتابی، آزاده اکبری، رضا الماسی، علی بیگ محمدی، ارسلان جولایی، امیر حکیمی، منوچهر زنده دل، لادن سلطان پناه، ابوالفضل شاه بهرامی، فاطمه صبا، مرضیه صفی خانی، میلاد فتوحی، شروین قطعه ای، امیربهرام کاویانپور، نسرین کوچک خانی، علی همت مومیوند، بهمن هاشمی، صنم نکواقبال، رزیتا یاراحمدی، نازنین یاری و بهروز علی محمدی صداپیشه‌های این سریال هستند.

گزارش ایسنا از تازه‌های دوبله برای تلویزیون

این سریال درباره دو فرد به نام کی و دام، دو همیار دست و پا چلفتی پلیس است که به طور تصادفی درگیر یک پرونده‌ی مواد مخدر می‌شوند که توسط ماموران دولتی فاسد داخلی و نیروهای تروریستی خارجی حمایت می‌شوند. آنان با مداومت و جان فشانی در انجام ماموریت خود، می‌توانند ارتقا یابند و این بار، لباس واقعی ماموران پلیس را به تن کنند.

این سریال توانسته به روش‌های مختلف لحظه‌های کمدی جذابی پدید آورد. سریال برنده و نامزد ۲ بفتا برای بهترین هنرپیشه های مرد و زن در یک سریال و برنده و نامزد برخی جوایز دیگر شده است.

واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله قرار است پس از آماده سازی از شبکه‌ تماشا پخش می‌شود.

فصل دوم مستند «خطوط ناممکن راه آهن» هم در گونه مستند علمی فناوری محصول انگلستان در سال ۲۰۱۹ است که برای پخش از شبکه چهار سیما دوبله شد.

مدیر دوبله این مستند امیرصالح کسروی و صدابردار آن روژین جشن سده است. علی بیگ محمدی، ارسلان جولایی، امیر حکیمی، ابوالفضل شاه بهرامی، مریم شاهرودی، پریا شفیعیان، بهروز علی محمدی، میلاد فتوحی، پویا فهیمی، امیربهرام کاویانپور، علیرضا ناصحی، صنم نکواقبال، حسین نورعلی و امیرصالح کسروی صداپیشه‌های این اثر هستند.

گزارش ایسنا از تازه‌های دوبله برای تلویزیون

این مستند از زمان ظهور خط‌آهن در قرن نوزدهم، راه‌آهن در خط مقدم مهندسی و حمل و نقل مدرن بوده است. این صنعت ارتفاعات سرگیجه آور، بیابان‌ها، دریاها و شهرها را فتح کرده است. این مجموعه با میزان دسترسی شگفت‌انگیز به منابع و با استفاده از ترکیبی از تصویرسازی‌های گرافیکی هیجان‌انگیز، تصویربرداری‌های خیره کننده و تحلیل‌های تخصصی، پیشرفت‌های طراحی در مهندسی راه آهن‌ها و پیشگامانی در این صنعت که با طبیعت و چالش‌های فیزیکی روبرو شده‌اند و یک شبکه راه‌آهن جهانی قابل‌توجه را بنیان نهادند را به تصویر می‌کشد.

شبکه‌ چهار مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته است و پس از طی مراحل تایید و روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله از این شبکه پخش خواهد شد.

فیلم سینمایی «درجه یک» در گونه جنایی، درام و هیجانی محصول آمریکا در سال ۲۰۲۳ است که برای پخش از شبکه یک سیما دوبله شده است.

مدیر دوبله این سینمایی بهمن هاشمی و صدابردار آن فرشید فرجی است. رضا آفتابی، نسرین اسنجانی، رضا الماسی، دانیال الیاسی، باران بهرامی، کریم بیانی، ارسلان جولایی، مونا خجسته، سیما رستگاران، شیرین روستایی، حسین سرآبادانی، شایان شامبیاتی، پریا شفیعیان، امیرمحمد صمصامی، بهروز علی محمدی، شروین قطعه ای، کسری کیانی، اردشیر منظم، غلامرضا مهرزادیان و بهمن هاشمی صداپیشه های این اثر هستند.

خلاصه روایت این اثر از این قرار است که: «تامی» و «چارلی» برادرهای ناتنی هستند. بعد از اینکه تامی، به خاطر صید غیرقانونی صدف و عبور از مرز کشتی صیادی پدرش را از دست داده و خود را مجبور به پرداخت جریمه‌ی ۱۰۰.۰۰۰ دلاری می‌بیند، در اقدامی اشتباه قصد قاچاق و حمل مواد مخدر هروئین می‌کند، که این موضوع نیز با موفقیت همراه نمی‌شود. در نهایت پدر او، «رِی» که مبتلا به سرطان است، مجبور می‌شود، با کشتن قاچاقچیان، پسرش را از این مهلکه نجات دهد، اما خود به زندان می‌افتد.

واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله قرار است پس از آماده سازی از شبکه‌ یک پخش شود.

فیلم سینمایی «سفر شگفت انگیز هارولد فرای» در گونه درام محصول انگلستان در سال ۲۰۲۳ قرار است از شبکه یک سیما پخش شود.

مدیر دوبله این سینمایی علی منانی و صدابردار آن رامین آریا شکوه است. رضا آفتابی، بابک اشکبوس، آزاده اکبری، رضا الماسی، دانیال الیاسی، علی بیگ محمدی، ارسلان جولایی، شراره حضرتی، شیرین روستایی، آرزو روشناس، ابوالفضل شاه بهرامی، فاطمه شعشعانی، بهروز علی محمدی، نسرین کوچک خانی، ملیکا ملک نیا، اکبر منانی، مریم مهماندوست، بهمن هاشمی و علی منانی صداپیشه‌های این اثر هستند.

گزارش ایسنا از تازه‌های دوبله برای تلویزیون

این فیلم درباره هارولد فرای است که برای امید دادن به دوستش که در آستانه‌ی مرگ است سفری جاده‌ای را آغاز می‌کند اما در واقع این سفر طولانی با پای پیاده و تنهایی‌های او باعث ایجاد یک سفر درونی شده و در نهایت خود او موفق می‌شود زخم‌های گذشته‌اش را التیام بخشد.

شبکه‌ یک مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته است و پس از طی مراحل تایید و روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله از این شبکه پخش خواهد شد.

فیلم سینمایی دیگری با عنوان «دوباره و باز هم آتنگ» هم در گونه کمدی و خانوادگی محصول اندونزی در سال ۲۰۱۹ است که به تازگی دوبله شده و از شبکه نمایش سیما پخش خواهد شد.

مدیر دوبله این سینمایی حسین خدادادبیگی و صدابردار آن رامین آریاشکوه است. فاطمه اکبری، رضا الماسی، کریم بیانی، آرزو روشناس، افشین زی نوری، حسین سرآبادانی، مینا شجاع، مینا قیاس پور مرادی، مریم معینیان، علی همت مومیوند، مونا همایی پور و حسین خدادادبیگی صداپیشه‌های این اثر هستند.

خلاصه روایت این اثر از این قرار است که: آتنگ و آکونگ، دو پسر جوان ۲۶ ساله، به طور تصادفی کشف می‌کنند که برادر دوقلو هستند و با نقشه‌ای که می‌کشند؛ پدر و مادرشان را پس از سال‌ها روبرو کرده و آشتی می‌دهند.

گزارش ایسنا از تازه‌های دوبله برای تلویزیون

واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله قرار است پس از آماده سازی از شبکه‌ نمایش پخش شود.

فیلم سینمایی «دوست من یوکو» نیز در گونه علمی تخیلی ساخت کشور استونی در سال ۲۰۲۳ است که از شبکه امید سیما پخش خواهد شد.

مدیر دوبله این سینمایی رزیتا یاراحمدی و صدابردار آن رامین آریا شکوه است. بابک اشکبوس، رضا الماسی، دانیال الیاسی، علیرضا باشکندی، محمد بهاریان، علی بیگ محمدی، محمد تنهایی، ارسلان جولایی، لادن سلطان پناه، زهرا سوهانی، ابوالفضل شاه بهرامی، مریم شاهرودی، سعید شیخ زاده، مهسا عرفانی، پویا فهیمی، نسرین کوچک خانی، مریم معینیان، علی همت مومیوند، بهمن هاشمی، آزیتا یاراحمدی و رزیتا یاراحمدی این اثر را دوبله کرده اند.

این فیلم درباره دختربچه‌ای است که به همراه پدر و مادرش به طبیعت‌گردی رفته و در یک مرکز تحقیقات زیرزمینی گرفتار می‌شود. او به کمک هوش مصنوعی از آنجا می‌گریزد.

گزارش ایسنا از تازه‌های دوبله برای تلویزیون

این اثر یک فیلم علمی تخیلی خوش ساخت است که با داستانی خاص، تنها به سرگرمی بسنده نکرده و به محتوا و اندیشه هم توجه داشته و تلاش کرده حرفی برای گفتن داشته باشد. این فیلم برنده و نامزد ۴ جایزه از جشنواره های سینمایی مختلف شده است.

واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله قرار است پس از آماده سازی از شبکه‌ امید پخش شود.

فیلم سینمایی «آسیاب» هم با گویندگی ۷ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد.

این سینمایی در گونه درام، رازآمیز، علمی تخیلی و هیجانی محصول آمریکا در سال ۲۰۲۳ قرار است از شبکه نمایش سیما پخش شود.

مدیر دوبله این سینمایی زهره شکوفنده و صدابردار آن مهدی پاینده است. دانیال الیاسی، حسین سرآبادانی، شایان شامبیاتی، پریا شفیعیان، امیربهرام کاویانپور، نسرین کوچک خانی و زهره شکوفنده صداپیشه های این اثر هستند.

گزارش ایسنا از تازه‌های دوبله برای تلویزیون

این فیلم درباره شخصی به نام جو است که در یک کارخانه عجیب به نام The Mill استخدام می شود. او متوجه می شود کارخانه یک آزمایشگاه مخفی و در حال آزمایش روی کارگران است. جو به طرز مرموزی در یک زندان در فضای باز گرفتار می شود و مجبور است برای زنده ماندن و گرفتن پاداش آسیاب بزرگی که وسط سلول است را به تعدادی که از طریق ویدئو وال به او گفته می شود بچرخاند تا جایزه و غذا دریافت کند. زندگی الکترونیکی او همین طور ادامه داشت تا این که خودش را خارج از سلول دید و با رئیس شرکت صحبت کرد که او را به اتاقی با درجه بالاتر هدایت کرد و …

شبکه‌ نمایش‌ مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته است و پس از طی مراحل تایید و روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله از این شبکه پخش خواهد شد.

فیلم سینمایی «زندگی را زندگی باید کرد» هم در گونه درام محصول ژاپن در سال ۲۰۲۴ است که از شبکه یک سیما پخش خواهد شد.

مدیر دوبله این سینمایی رزیتا یاراحمدی و صدابردار آن سعید عابدی است. بابک اشکبوس، ارغوان افراسیاب، دانیال الیاسی، محمد بهاریان، علی بیگ محمدی، شیرین روستایی، آرزو روشناس، مینا شجاع، خشایار شمشیرگران، محمد صادقیان، امیربهرام کاویانپور، نسرین کوچک خانی، کسری کیانی، ملیکا ملک نیا، مریم مهماندوست، علی همت مومیوند، علیرضا ناصحی، آزیتا یاراحمدی و رزیتا یاراحمدی صداپیشه های این اثر هستند.

گزارش ایسنا از تازه‌های دوبله برای تلویزیون

خلاصه روایت این اثر از این قرار است که: یک پزشک جراح که در حال حاضر قادر به جراحی نیست به عنوان یک پزشک معمولی از بیماری به نام ناروسه مراقبت می‌کند. بیماری که چند صباحی بیشتر زنده نخواهد بود و از درد شدید رنج می‌برد و تقاضای وی پایان دادن به این زندگی است. اما این پزشک او را از بیمارستان مرخص می‌کند و سفری را با وی آغاز می‌کند با این هدف که ناروسه با لذت‌های زندگی آشنا شود. ناروسه در نهایت این دوره از زندگی خود را دوره‌ای جادویی می‌داند و دیگر به مرگ فکر نمی‌کند هرچند که مرگ امانش نمی‌دهد.

شبکه‌ یک مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته است و پس از طی مراحل تایید و روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله از این شبکه پخش خواهد شد.

پایان خبر آیت البرز

گزارش آیت البرز از تازه‌های دوبله برای تلویزیون

آیا شما به دنبال کسب اطلاعات بیشتر در مورد "گزارش آیت البرز از تازه‌های دوبله برای تلویزیون" هستید؟ با کلیک بر روی فرهنگ و هنر، به دنبال مطالب مرتبط با این موضوع هستید؟ با کلیک بر روی دسته بندی های مرتبط، محتواهای دیگری را کشف کنید. همچنین، ممکن است در این دسته بندی، سریال ها، فیلم ها، کتاب ها و مقالات مفیدی نیز برای شما قرار داشته باشند. بنابراین، همین حالا برای کشف دنیای جذاب و گسترده ی محتواهای مرتبط با "گزارش آیت البرز از تازه‌های دوبله برای تلویزیون"، کلیک کنید.